この記事を書いた人

英語専攻・留学経験を活かし、実用的な英語学習法を発信中。映画や旅行を通じて得た生きた英語表現を、楽しくわかりやすく紹介しています。読者と共に学び、成長できる場を目指しています。

milkydreamsをフォローする

断捨離は英語でなんて言う?

断捨離 英語 英単語・フレーズ

日本語で「断捨離」という言葉は、必要のない物を手放し、シンプルで心地よい暮らしを目指す考え方を指します。この言葉を英語で表現する場合、完全に一致する単語はありませんが、いくつかの近い表現があります。それぞれのニュアンスを見ていきましょう。☕

スポンサーリンク

Decluttering

英語で最も一般的に使われる言葉は “decluttering” です。この言葉は、「不要なものを取り除いて、空間を整える」という意味があります。「断捨離」の物理的な部分、つまり物を整理して捨てるという行為にフォーカスした表現です。

例文:

  • I spent the weekend decluttering my closet.
    (週末はクローゼットの断捨離をしました。)

Minimalism

「断捨離」の精神的な部分やライフスタイル全般を指す場合は、“minimalism” という言葉が適しています。これは、「必要最低限のものだけを持つシンプルな生活」を目指す考え方です。

例文:

  • I’m embracing minimalism to create a more peaceful life.
    (心穏やかな生活を作るためにミニマリズムを取り入れています。)

Letting Go

物理的な物だけでなく、感情的な執着やストレスを手放すという意味合いを強調したい場合、“letting go” が自然です。この表現は、「執着や不要なものを解放する」というニュアンスがあります。

例文:

  • Letting go of unnecessary things helped me feel lighter.
    (不要なものを手放すことで、気持ちが軽くなりました。)

Tidying Up

Tidy up” は、散らかった物を片付け、整頓することを意味します。掃除機や雑巾を使う “clean up” よりも、「物をしまったり整えたり行為」に近いニュアンスです。たとえば、散らかっている洋服や本を元の場所に戻したりする場面で使われます。

例文:

  • I tidied up my living room this morning.
    (今朝、リビングを片付けました。)

Tidy Up と Clean Up の違い

「Tidy up」と「Clean up」はどちらも「片付ける」や「掃除する」を意味しますが、ニュアンスが異なります。それぞれの違いを理解して、適切に使い分けることが大切です。

Tidy Up(片付ける・整頓する)

  • 強調する行為: 物を整理して整頓すること
  • 使う場面: 散らかった場所を見栄え良く整えるとき
  • 例文: Could you tidy up the dining table before dinner?
    (夕食の前に食卓を片付けてくれますか?)

Clean Up(掃除する・清潔にする)

  • 強調する行為: 汚れを取り除いて清潔にすること
  • 使う場面: 床を拭いたり、ゴミを捨てたりする清掃行為
  • 例文: After baking, I had to clean up the kitchen.
    (お菓子を焼いた後、キッチンを掃除しなければなりませんでした。)

違いのイメージ

  • Tidy up は「散らかったおもちゃを元の位置に戻す」ような整頓を指します。
  • Clean up は「床にこぼれたジュースを拭く」ような掃除を指します。

断捨離においては、「物を整理して減らす」というプロセスには “tidy up” が、整理後の清掃には “clean up” が適しているといえます。

最後に

「断捨離」は単なる片づけではなく、物や考え方の整理を通じて、より良い暮らしを目指す哲学でもあります。この素晴らしい日本の概念を、英語で表現する際に少しでも役立てば幸いです。✨

コメント

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました