2024年12月27日更新

「お待たせしてすみません」を英語で表現する際、状況や相手との関係に応じて適切なフレーズを選ぶことが重要です。以下に、正確で自然な英語表現をご紹介します。
“Sorry to have kept you waiting.”
この表現は、相手を待たせた過去の行為について丁寧に謝罪するフレーズです。「to have kept」は完了形を用いており、待たせてしまった事実を振り返るニュアンスを含みます。特にフォーマルな場面やビジネスシーンで適しています。
例文:
- Sorry to have kept you waiting. The meeting took longer than expected.
(お待たせしてすみません。会議が予想より長引いてしまいました。)
“Sorry for keeping you waiting.”
こちらは、少しカジュアルなニュアンスがあり、日常的な会話やインフォーマルな状況で使われます。現在の状況や直前の行動について謝る際に便利です。
例文:
- Sorry for keeping you waiting. Let’s get started.
(お待たせしてすみません。それでは始めましょう。)
“Thank you for waiting.”
謝罪よりも感謝を伝えたい場合に使える表現です。「お待たせしました、ありがとうございます」というポジティブな印象を与えたいときに適しています。
例文:
- Thank you for waiting. We’ll begin shortly.
(お待たせしました。まもなく始めます。)
表現の選び方
- フォーマルな場面やビジネスシーンでは、“Sorry to have kept you waiting” が最適です。
- カジュアルな場面や日常会話では、“Sorry for keeping you waiting” が適しています。
- 感謝を優先したい場合は、“Thank you for waiting” を使いましょう。
他に気になる英語表現があれば、ぜひリクエストお待まちしております!
コメント